March 2016

Samin Baghcheban Returns with Chaharshanbeh Soori

Few years after the saddening death of the best preserver of the Iranian people’s childhood memories in operatic collection, ‘The Rainbow’, his son Kaveh Baghcheban has undertaken the almost impossible task of creating the second part of the song based on his late father’s notes.

“While I was working on the album, I realized that the atmosphere of the pieces have distanced from the former ‘Rainbow’ collection,” says Kaveh Baghcheban. “My mother, Evelyn, who had contributed in the production of the choir in both albums also told me that it is not Rainbow at all. Therefore, we named it Chaharshanbeh Soori, because my father loved this ritual and he passed away on a Chaharshanbeh Soori night.” [Persian source here].

Reading Italian Literature in Tehran

Whether you’re strolling down the famous Enqelab Street, a kilometre-long parade of bookshops in front of Tehran University, frequenting one of the numerous literary cafés dotted around central Mashhad, or checking out a small bookshop in the provinces, as you browse the shelves it is not uncommon to come across a whole section devoted to our literature. Italo Calvino, Natalia Ginzburg, Antonio Tabucchi, Alberto Moravia, Elsa Morante, Dino Buzzati, Ignazio Silone, Oriana Fallaci… Firuze Mohajer’s Persian translation of Lessico famigliare (Family Sayings) has been available in Iran since 1985, and in print constantly since then; to say nothing of the success of Calvino, who has been the object of uninterrupted interest from Iranian publishers since the publication of Bahman Mohasses’ translation of Il visconte dimezzato (The Cloven Viscount) in 1967… Read Giacomo Longhi’s full-length article here at


Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.