Sohrab in Translation, IIDCYA Spanish Books, Forthcoming TIBF, Translations of Cavafy and Mohebali

I. Sohrab Sepehri Translation Three Percent Awards’ Finalist

The Oasis of Now, selection of translated poems by late Iranian poet Sohrab Sepehri is among the Poetry Finalists of Rochester University’s Three Percent Awards. The poems are translated by Kazim Ali and Mohammad Jafar Mahallati and published by NY-based BOA Editions.

Sohrab Sepehri (1928-1980) is one of the major Iranian poets of the 20th century whose poetry is often regarded as a bridge between Buddhism/Mysticism and Western ideas. This edition collects poems from three of Sepehri’s most important books, including the highly acclaimed “Water’s Footfall.” Although many translators have attempted to render these rather translatable poems to other languages, this is the first U.S. publication of Sohrab Sepehri, the publisher has claimed.You can find their translation of “Bright Existence” here.

II. Sa’di Translator honored at Tehran University

Joaquin Rodriguez Vargas, the Spanish translator of the Gulistan (The Rose Garden), the prose tour de force by the Persian poet Sadi, was honored during a ceremony at the University of Tehran on Monday evening. The ceremony was part of a program held to celebrate Iran’s National Sa’di Day, Tehran Times reports.

 

III. IIDCYA unveils Spanish versions of 23 Iranian children’s books

Spanish translation of 23 Iranian children’s books were unveiled during a ceremony at the Institute for the Intellectual Development of Children and Young Adults (IIDCYA), Tehran Times reports.

The books have been released by the Fanus-e Daryaii Publications in Qom, including “Kind like Christ” written by Mahmud Javanbakht, “The Ice that Falls in Love with Sun” by Reza Mozuni, “In Search of God” and “The Most Honest Friend” by the Tehran-based French writer Claire Jobert, “Coins of Victory” by Mostafa Rahmandust, “From That House to Another One” by Gholamreza Heidari-Abhari and “Not out of Grief” by Ahmad Arablu are also among the offerings.

 

IV. Cavafy in Persian Published Simultaneous with His 71st Death Anniversary

The Rest I Will Tell to Those Down to Hades contains over forty pieces of poetry by Greek poet Constantine Cavafy that are translated to Persian by our masthead members Farzaneh Doosti and Mohammad Tolouei, and published by London-based H&S Media. The selected poems encompass all three phases of Cavafy’s poetry, from romantic ones to contemplative-philosophic and the mythical-historical ones.

Some renowned Iranian translators such as Bijan Elahi have tried to render theses poems to Persian, but this is the first time that a comprehensive volume on poems of Cavafy appears in Persian.

V. Tehran International Book Fair Underway

From April 30 to May 10, the Grand Mosalla of Imam Khomeini in Tehran hosts a large number of publishers and book fans to mark the 27th edition of this national book festival. More than 1296 publishers have enrolled in the book fair to showcase their books in a space about 13,539 square meters. As a result of sanctions and financial restrictions, this year less international publisher will attend the Tehran Book Fair.

VI. Antonio Shoraka translates Mahsa Mohebali’s Don’t Worry to Italian

Ponte33, Italian publisher of works by Persian/Iranian writers in Italy will release Mahsa Mohebali’s Don’t Worry. The novel is translated by renowned Iranian translator and film critic Antonio Shoraka.

Shoraka is the translator of bestseller books Italian Grammar (first published in 2011), and translations of well-known Italian screenplays.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.